佩托尼奧《愛情神話》 譯自:Satyricon

 作者:佩托尼奧〔Petronius , 27-66〕

 譯者:陳蒼多

 類型:文學

 出版:柿子文化│2013年06月20日

 連結:博客來讀冊生活

 總結:衛道主義者不宜,誤把此書當成普通的大眾小說或色情文學看待。

 不負責任の私人評分表:「普普通通」★★☆ 

 

文/起司貝果

如欲轉載、引用請先告知且註明出處和作者。

萬事具備只欠東風:

  • 彩虹旗是由六種條紋的顏色(紅、橙、黃、綠、藍和紫羅蘭)所組成的特殊旗幟,在早期曾被用來象徵國際主義以及全人類的聯合,後於一九七○年代末,被廣泛用來代表「同性戀族群」。在義大利,彩虹旗則普遍用作和平的標誌。

 

感謝柿子文化〈柿子文化〉提供試讀機會 

 

 ※ 黑色區塊即涉及重大劇情內容,請斟酌反白。其餘皆可安心觀看服用 ※

從多年前的一部西班牙電影《我的酷兒婚禮》〔Queens〕中,我習得酷兒Queer〕一詞,它指的是性愛立場與傳統規範有所不同的人,亦可用來統稱性傾向或性別認同與常人標準迴異的個體,諸如同性戀、變性者、雙性戀、不遵從傳統一夫一妻制的少數人等,都可被歸類為此族群。

若單從宗教、經濟和女權階級的分布來說,義大利是一個象徵熱情、自由奔放的先進國家,即使它們深受保守羅馬天主教的影響,但由於當地律法承認同性活動合法,所以就以視「同性戀」為罪行的虔誠基督國來說,義大利對「異端人士」的態度可謂是相當寬容。

貴為義大利首都──羅馬是一個歷史悠久的古城,有著豐富的歷史遺跡和文化淬鍊,被當作文藝復興的搖籃。從發祥地到改革,所孕育出的曠世遺產,更是讓享有「永恆之城」的美譽。

雖然《愛情神話》的寫作背景,是源自於抒情詩人暨小說家佩托尼奧,為了嘲諷專斷暴君尼祿Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus , 37-68〕的奢靡行徑而寫成的經典,但從荒誕不羈的酒池肉林中,還是得以窺見雕琢精練的造詞,及飽含哲學思辨的警語隱於貞潔淪喪的細縫。

由於是第一世紀遺留下來的產物,經過無數征戰、謄寫的《愛情神話》內容難免會有失譯之處,所以在初讀之時,可能會有劇情未完待續或跳躍的突兀感,而無法一氣呵成理解背後寓意。但即便是如此斷簡殘編,從散文融合詩歌的文裁裡,讀者還是能清楚看見興盛一時的古羅馬帝國,所遺留下的文化軌跡。

對大眾而言,或許「SM」不是個陌生字眼,但應該還是有很多人對「性虐待」的由來不甚熟悉或感到好奇。

第1頁|全文共2頁
arrow
arrow

    起司貝果 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()